全部城市 » 

Bài thơ: Tống hàn lâm Trương tư mã Nam Hải lặc bi - 送翰林張司馬南海

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:123
Tác giả(nhà thơ): 送翰林張司馬南海勒碑 • Đưa ông tư mã Trương ở viện hàn lâm đi Nam Hải khắc bia, Trung Quốc, Thịnh Đường

送翰林張司馬南海勒碑



冠冕通南極,
文章落上臺。
詔從三殿去,
碑到百蠻開。
野館濃花發,
春帆細雨來。
不知滄海上,
天遣幾時回。



Tống hàn lâm Trương tư mã Nam Hải lặc bi


Quan niệm thông nam cực,
Văn chương lạc thượng đài.
Chiếu tòng tam điện khứ,
Bi đáo bách man khai.
Dã quán nùng hoa phát,
Xuân phàm tế vũ lai.
Bất tri thương hải thượng,
Thiên khiển kỷ thì hồi.




Dịch nghĩa
Mũ mão thông suốt đến tận cõi namVăn chương đưa từ bậc quan lớn xuốngChiếu ban ở ba điện sai ra điBia đến xứ trăm man dựng mởHoa nở rậm ở quán nhà quêMưa nhẹ rơi trên cánh buồm xuânBiết đâu ở chốn biển xanhChẳng mấy chốc vua cho về

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论