全部城市 » 

Bài thơ: Ác thụ - 惡樹 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:199
Tác giả(nhà thơ): 惡樹 • Cây xấu, Trung Quốc, Thịnh Đường

惡樹



獨繞虛齋徑,
常持小斧柯。
幽陰成頗雜,
惡木剪還多。
枸杞因吾有,
雞棲奈汝何。
方知不材者,
生長漫婆娑。



Ác thụ


Độc nhiễu hư trai kính,
Thường trì tiểu phủ kha.
U âm thành pha tạp,
Ác mộc tiễn hoàn đa.
Cẩu kỷ nhân ngô hữu,
Kê thê nại nhữ hà.
Phương tri bất tài giả,
Sinh trưởng mạn bà sa.




Dịch nghĩa
Chỉ có nó trên con đường quanh phòng trống,Thường cầm dao dài chặt cành nhỏ.Nơi tối tăm cứ dần thành um tùm,Cây xấu chặt rồi lại mọc dữ.Vì ta có sẵn cây cẩu kỷ,Nên gà tới đậu biết làm sao.Thế mới rõ cái thứ bất tài,Lại chóng lớn tốt bề bề.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论