全部城市 » 

Bài thơ: Tặng Vệ bát xử sĩ - 贈衛八處士 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:183
Tác giả(nhà thơ): 贈衛八處士 • Tặng chàng xử sĩ họ Vệ, Trung Quốc, Thịnh Đường

贈衛八處士



人生不相見,
動如參與商。
今夕復何夕,
共此燈燭光。
少壯能幾時,
鬢髮各已蒼。
訪舊半為鬼,
驚呼熱中腸。
焉知二十載,
重上君子堂。
昔別君未婚,
兒女忽成行。
怡然敬父執,
問我來何方。
問答乃未已,
驅兒羅酒漿。
夜雨剪春韭,
新炊間黃粱。
主稱會面難,
一舉累十觴。
十觴亦不醉,
感子故意長。
明日隔山岳,
世事兩茫茫。



Tặng Vệ bát xử sĩ


Nhân sinh bất tương kiến,
Ðộng như Sâm dữ Thương.
Kim tịch phục hà tịch,
Cộng thử đăng chúc quang.
Thiếu tráng năng kỷ thì,
Mấn phát các dĩ thương.
Phỏng cựu bán vi quỷ,
Kinh hô nhiệt trung trường.
Yên tri nhị thập tải,
Trùng thướng quân tử đường.
Tích biệt quân vị hôn,
Nhi nữ hốt thành hàng.
Di nhiên kính phụ chấp,
Vấn ngã lai hà phương.
Vấn đáp nãi vị dĩ,
Khu nhi la tửu tương.
Dạ vũ tiễn xuân cửu,
Tân xuy gián hoàng lương.
Chủ xưng hội diện nan,
Nhất cử luỹ thập trường.
Thập trường diệc bất tuý,
Cảm tử cố ý trường.
Minh nhật cách sơn nhạc,
Thế sự lưỡng mang mang.




Dịch nghĩa
Ðời con người thường không gặp nhauNhư là hai sao Sâm và ThươngÐêm nay cũng trở lại như đêm nàoCùng chung dưới một ánh đènThời trẻ được bao nhiêu lâu nhĩHai ta tóc tai đều đã bạcHỏi thăm bạn bè hồi xưa, một nửa đã qua đờiTa kinh hô lòng nóng sôiCó biết đâu hai mươi năm sauLại trở về nhà thăm bạnXưa lúc từ biệt bạn còn chưa có gia thấtBây giờ con cái bỗng nhiên hàng hàng ra chàoNiềm nỡ kính cẩn mời bạn của chaHỏi thăm ở nơi nào lạiHai bên vừa hỏi vừa trả lời một hồiMấy đứa nhỏ đã đem rượu bày raTrong mưa đêm đi hái rau hẹ mùa xuânCơm vừa mới thổi có lẫn kê vàngChủ nhân nói khó mà có dịp gặp được nhauPhải uống một hơi mười chén rượuMười chén rượu uống nào đã sayChỉ cảm động (mà say) tấm lòng của bằng hữuNgày mai rồi sẽ núi non xa cáchViệc đời cả hai bên đều man mác không biết về đâu

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论