全部城市 » 

Bài thơ: Đại Giác cao tăng lan nhã - 大覺高僧蘭若 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:115
Tác giả(nhà thơ): 大覺高僧蘭若 • Nơi niệm phật của vị hoà thượng Đại Giác, Trung Quốc, Thịnh Đường

大覺高僧蘭若



巫山不見廬山遠,
松林蘭若秋風晚。
一老猶鳴日暮鐘,
諸僧尚乞齋時飯。
香爐峰色隱晴湖,
種杏仙家近白榆。
飛錫去年啼邑子,
獻花何日許門徒。



Đại Giác cao tăng lan nhã


Vu sơn bất kiến Lư sơn viễn,
Tùng lâm lan nhã thu phong vãn.
Nhất lão do minh nhật mộ chung,
Chư tăng thượng khất trai thì phạn.
Hương Lô phong sắc ẩn tinh hồ,
Chủng hạnh tiên gia cận bạch du.
Phi tích khứ niên đề ấp tử,
Hiến hoa hà nhật hứa môn đồ.




Dịch nghĩa
Núi Vu không thấy núi Lư xa,Buổi chiều có gió thu thổi nơi niệm phật trong rừng thông.Một ông già trong buổi chiều có tiếng chuông ngân,Các sư còn đang khi khất thực bữa ăn.Đỉnh Hương Lô ẩn sau sắc hồ sáng,Nhà tiên trồng cây hạnh gần cây du trắng.Năm trước gậy sắt bay đã khiến người cùng huyện khóc,Hứa với môn đồ ngày nào thì ra hoa.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论