全部城市 » 

Bài thơ: Đình thảo - 庭草 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:158
Tác giả(nhà thơ): 庭草 • Cỏ trong sân, Trung Quốc, Thịnh Đường

庭草



楚草經寒碧,
逢春入眼濃。
舊低收葉舉,
新掩卷牙重。
步履宜輕過,
開筵得屢供。
看花隨節序,
不敢強為容。



Đình thảo


Sở thảo kinh hàn bích,
Phùng xuân nhập nhãn nùng.
Cựu đê thu diệp cử,
Tân yểm quyển nha trùng,
Bộ lý nghi khinh quá,
Khai diên đắc lũ cung.
Khán hoa tuỳ tiết tự,
Bất cảm cưỡng vi dung.




Dịch nghĩa
Cỏ vùng Sở xanh biếc đang trải qua cơn lạnh,Gặp lúc xuân sang, hiện ra trong mắt càng thấy tươi.Các lá cũ đang co quắp nay duỗi thẳng,Mầm cuộn tròn mới nhú nay trương ra.Lết dép cảm thấy nhẹ nhàng,Trải chiếu sẽ chịu được nhiều lần.Coi hoa là tuỳ theo thời tiết,Không dám ép buộc vì vẻ đẹp.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论