全部城市 » 

Bài thơ: Đối vũ - 對雨 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:77
Tác giả(nhà thơ): 對雨 • Đối diện với mưa, Trung Quốc, Thịnh Đường

對雨



莽莽天涯雨,
江邊獨立時。
不愁巴道路,
恐濕漢旌旗。
雪嶺防秋急,
繩橋戰勝遲。
西戎甥舅禮,
未敢背恩私。



Đối vũ


Mãng mãng thiên nhai vũ,
Giang biên độc lập thì.
Bất sầu Ba đạo lộ,
Khủng thấp Hán tinh kỳ.
Tuyết lĩnh phòng thu cấp,
Thằng Kiều chiến thắng trì.
Tây Nhung sanh cữu lễ,
Vị cảm bối ân tư.




Dịch nghĩa
Lúc mưa ào ào nơi góc trời này,Ta đang đứng bên bờ sông.Không buồn đường xứ Ba Thục lầy lội,Mà chỉ sợ ướt cờ Hán.Trên núi tuyết mùa thu đang gấp rút phòng thủ,Trận đánh ở Thằng Kiều chậm chiến thắng.Tây Nhung giữ lễ cậu cháu với nhà Đường,Chắc chưa dám quay lưng với ân tình riêng.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论