全部城市 » 

Bài thơ: Đề Huyền Vũ thiền sư ốc bích - 題玄武禪師屋壁 (Đỗ Phủ - 杜甫

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:115
Tác giả(nhà thơ): 題玄武禪師屋壁 • Đề vách nhà của thiền sư Huyền Vũ, Trung Quốc, Thịnh Đường

題玄武禪師屋壁



何年顧虎頭,
滿壁畫滄州。
赤日石林氣,
青天江海流。
錫飛常近鶴,
杯渡不驚鷗。
似得廬山路,
真隨惠遠遊。



Đề Huyền Vũ thiền sư ốc bích


Hà niên Cố hổ đầu,
Mãn bích hoạ Thương Châu.
Xích nhật thạch lâm khí,
Thanh thiên giang hải lưu.
Tích phi thường cận hạc,
Bôi độ bất kinh âu.
Tự đắc Lư Sơn lộ,
Chân tuỳ Huệ Viễn du.




Dịch nghĩa
Chẳng rõ năm nào ông Cố hổ đầu,Vẽ cảnh Thương Châu đầy vách.Mặt trời đỏ chiếu vào rừng đá bốc hơi,Bầu trời xanh với sông biển cùng chảy.Cỡi gậy bay thường gần gũi chim hạc,Ngồi trên chén làm thuyền chẳng khiến âu sợ hãi.Như được đi trên đường Lư Sơn,Thực sự theo thầy Huệ Viễn rong chơi.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论