全部城市 » 

Bài thơ: Đề Tân Tân bắc kiều lâu, đắc giao tự - 題新津北橋樓得郊字 (Đ

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:87
Tác giả(nhà thơ): 題新津北橋樓得郊字 • Đề lầu trên cầu phía bắc Tân Tân, lấy vần giao, Trung Quốc, Thịnh Đường

題新津北橋樓得郊字



望極春城上,
開筵近鳥巢。
白花簷外朵,
青柳檻前梢。
池水觀為政,
廚煙覺遠庖。
西川供客眼,
唯有此江郊。



Đề Tân Tân bắc kiều lâu, đắc giao tự


Vọng cực xuân thành thượng,
Khai diên cận điểu sào.
Bạch hoa thiềm ngoại đoá,
Thanh liễu hạm tiền sao.
Trì thuỷ quan vi chính,
Trù yên giác viễn bào.
Tây Xuyên cung khách nhãn,
Duy hữu thử giang giao.




Dịch nghĩa
Trên thành xuân nhìn hút mắt,Mở tiệc gần với tổ chim.Hoa trắng nhiều thứ bên ngoài thềm,Ngọn liễu xanh ngay trước lan can.Nước ao coi việc quan,Khói bếp biết đầu bếp ở xa.Tây Xuyên làm thích mắt khách,Thì chỉ có bờ sông này.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论