全部城市 » 

Bài thơ: Đồng Quan chử thủ phong - 銅官渚守風 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:81
Tác giả(nhà thơ): 銅官渚守風 • Chờ gió tại bến Đồng Quan, Trung Quốc, Thịnh Đường

銅官渚守風



不夜楚帆落,
避風湘渚間。
水耕先浸草,
春火更燒山。
早泊雲物晦,
逆行波浪慳。
飛來雙白鶴,
過去杳難攀。



Đồng Quan chử thủ phong


Bất dạ Sở phàm lạc,
Tị phong Tương chử gian.
Thuỷ canh tiên tẩm thảo,
Xuân hoả canh thiêu sơn.
Tảo bạc vân vật hối,
Nghịch hành ba lãng khan.
Phi lai song bạch hạc,
Quá khứ diểu nan phan.




Dịch nghĩa
Không đầy một đêm mà cánh buồm lạc vào vùng Sở,Tránh gió không quãng bến Tương.Lối trồng theo nước nên trước hết phải làm ướt cỏ,Mùa xuân lại đốt rãy.Sớm đậu thuyền nên cảnh vật còn mờ mờ,Đi ngược nên sóng gây trở ngại.Có cặp hạc trắng bay về,Qua mất hút rồi khó nắm lấy được.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论