全部城市 » 

Bài thơ: Ba sơn - 巴山 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:182
Tác giả(nhà thơ): 巴山 • Núi Ba, Trung Quốc, Thịnh Đường

巴山



巴山遇中使,
雲自峽城來。
盜賊還奔突,
乘輿恐未迴。
天寒邵伯樹,
地闊望仙臺。
狼狽風塵裏,
群臣安在哉?



Ba sơn


Ba sơn ngộ trung sứ,
Vân tự Giáp Thành lai.
Đạo tặc hoàn bôn đột,
Thặng dư khủng vị hồi.
Thiên hàn Thiệu Bá thụ,
Địa khoát vọng tiên đài.
Lang bái phong trần lý,
Quần thần an tại tai?




Dịch nghĩa
Tại núi ba có gặp vị sứ giả từ trung ương,Ông ta nói rằng ông từ Giáp Thành lại.Bọn giặc cướp trốn chạy hết rồi,Nhưng xe nhà vua sợ chưa về kinh đô.Cây Thiệu Bá gặp trời lạnh,Đài vọng tiên ở nơi quãng đất rộng.Lang bạt trong cơn gió bụi,Các quan giờ ở nơi nao.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论